“Cartea soaptelor” a fost lansata la Erevan in prezenta autorului si a ministrului roman al Culturii, Kelemen Hunor

 Centrul Cafesgian a găzduit duminică, 22 aprilie 2012, lansarea versiunii în limba armeană a Cărţii şoaptelor, de Varujan Vosganian, sub titlul Shshugneru Madian. La eveniment au vorbit Kelemen Hunor, ministrul culturii din România, Levon Ananian, preşedintele Uniunii Scriitorilor din Armenia, David Muradian, scriitor, fost secretar de stat în Ministerul Culturii, Hamlet Kasparian, ambasadorul Armeniei la Bucureşti, Sergiu Selian, traducătorul principal al romanului, Hagop Arakelian, preşedintele Asociaţiei Armenia. Au mai participat Crina Prunariu, ambasador al României la Erevan şi Traian Cristea, ambasadorul Uniunii Europene în Republica Armenia.

Lansarea a avut loc în deschiderea evenimentelor prilejuite de desemnarea Erevanului drept capitala mondială a cărţii în 2012. Cartea şoaptelor, a cărei traducere a fost realizată de un grup de şapte traducători, printre care şi autorul, este prima carte tradusă direct din română în armeană.

Cartea şoaptelor este una dintre cele mai apreciate şi mai premiate cărţi din anul editorial 2009. La numai trei luni de la apariţia romanului în colecţia „Fiction Ltd.” a editurii Polirom, editura Pre-Textos (Valencia, Spania) a achiziţionat drepturile de publicare a acestuia în limba spaniolă. Varianta în limba spaniolă a romanului, El libro de los susurros, a apărut la începutul anului 2011, în traducerea lui Joaquín Garrigós. De altfel, ediţia spaniolă a cărţii a fost foarte bine receptată de cititori (tirajul s-a epuizat deja), dar şi de media, dosarul de presă al volumului cuprinzînd circa 200 de pagini de recenzii apărute în Spania, Venezuela, Columbia, Chile, Argentina. Cartea şoaptelor va mai apărea în anul 2013 la prestigioasa editură austriacă Paul Zsolnay, în traducerea lui Ernest Wichner; în ebraică, la Hakibbutz Hameuchad Publishing House Ltd., traducere de Any Shilon; în suedeză, la 2244, editură lansată de grupul editorial Bonnier în mai 2011 şi specializată în literaturile din zona Mării Negre. Romanul a obţinut Premiul „Cartea anului 2009”, acordat de revista România literară, cu sprijinul Fundaţiei Anonimul, Premiul revistei Observator cultural pe anul 2009, Marele premiu Niram Art – Trofeul Mihail Sebastian, acordat de revista multiculturală Niram Art, în colaborare cu Institutul Cultural Român de la Madrid, Premiul „Mihail Sadoveanu” oferit de revista Viaţa Românească, Premiul pentru proză al revistei Argeş, Premiul „Gheorghe Crăciun”, oferit în cadrul colocviului „Generaţia 80”, Premiul revistei Convorbiri literare pe anul 2009, Premiul Academiei „Ion Creangă”, acordat celei mai bune lucrări în proză a anului 2009. A fost nominalizat la Premiile Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2009.

Cartea este publicată şi în ediţie digitală. Mai multe informatii despre Cartea şoaptelor şi recenziile publicate atît în presa naţională cît şi în cea internaţională se găsesc pe site-ul www.carteasoaptelor.ro 

sursa: www.polirom.ro

6 Responses to ““Cartea soaptelor” a fost lansata la Erevan in prezenta autorului si a ministrului roman al Culturii, Kelemen Hunor”

  1. anca spune:

    @VV
    Felicitari! Si mult cameleonism lingvistic pt Cartea soaptelor! (adica multe traduceri in alte limbi).
    Shshugneru Madian – sh se citeste ş?

    • @anca

      Da, se citeşte Şăşugneru Madian. In limba armeana ghirk inseamna carte, madian inseamna carte de capatai. Ei au considerat ca madian e o traducere mai fidela pentru importanta si simbolistica romanului.

  2. adrian spune:

    Ba bucur pentru satisfactia deosebita pe care sunt sigur ca o aveti fata de toate celelalte succese ale cartii. O bila alba pentru dl. Kelemen chiar daca el s-a legat probabil de chestiunea capitalei mondiale a cartii. Poate a si reinnoit acordul cultural bilateral care parca fusese semnat sub ministeriatul dlui Iorgulescu.

  3. adrian spune:

    “Ma bucur” nu “Ba bucur”. Felicitari din nou!

  4. emi spune:

    Felicitari pentru lansare!
    Mi se pare ciudat sa fie lansata aceasta carte in romana, spaniola si italiana inainte de a fi lansata in limba armeana. As putea crede ca armenii au avut alte “preocupari mintale” si ati luptat singur pe frontul lansarii cartii la Teheran. Sau poate dorinta de a fi artistic tradusa in limba poporului pentru care a fost scrisa a cerut mai multa atentie si daruire. Important este ca deja poate fi citita pe doua continente si mesajul soaptelor a inceput deja sa produca schimbari. Si cand un armean [fost ministru roman] impreuna cu un maghiar [actual ministru al culturii, roman], participa la lansarea unei carti despre armeni in Armenia, scrisa si publicata prima data in limba romana, discutiile despre rasismul din Romania nu prea mai au suport moral.
    Daca soptind ati reusit sa provocati asemenea valuri, banuiesc ca vorbind, e pericol de tsunami. Iata de ce nu voia marinarul sa ajungeti in nici un caz parlamentar european…