Traduttore, traditore

Joachim Gauck, președintele Germaniei: “Noi calculăm că în societate există conflicte şi dorim să consolidăm activitatea de pildă a DNA-ului, ca a treia putere în stat”,
Bănuiesc că a fost o eroare de traducere…

13 Responses to “Traduttore, traditore”

  1. Mihail spune:

    Astazi, Prima Nevasta si-a etalat bratele batrane, genuncgii urati. In plus, a venit fara sutien.
    Sa mai zic ca iar a abordat o rochita scurta cu bratele la vedere ?
    Precis lui emi ii plac asemenea abordari, dar este intolerabil.
    Cucoana, nu mai este doar o sotie de primar intr-un oras mic de provincie.

    http://www.stiripesurse.ro/victor-ciutacu-atac-la-prima-doamna-carmen-iohannis-nimeni-nu-a-mai-spus-asa-ceva_1139618.html

  2. cris spune:

    Nu este prima data, s-a mai facut asa ceva, numai eu v-am dat citeva exemple aici de fraze rau traduse, de discursuri trunchiate si cu propozitiile reasezate ca sa sune intr-un anume fel.

    Nu cred ca a fost o greseala neintentionata. De ce? Cert traducatoarea a avut discursul scris dinainte si l-a tradus pe indelete, l-a avut tradus in romana pe hirtie DINAINTE – se vedea din modul in care traduce in paralel: fara intirziere si fara nicio ezitare. Vorbesc germana, am lucrat ca traducator, si va spun clar ca daca nu cunosti textul ai cel putin intirzieri (trebuie sa astepti pina la sfirsitul unei propozitii ca sa afli particula separabila a unui verb sau in cazul secundarelor chiar verbul e la sfirsit. Adica trebuie sa astepti ca omul sa termine o fraza ca sa stii ce vrea sa spuna, de aceea intirzierea in traducerea real simultana.

    {Nu e nevoie sa ma credeti, am pus aici pe blog linkul la inregistrarea discutiei din Comisia de Drepturi si libertati in care au vorbit si doua nemtoiace, prietena lui Macovei si inca una – acolo traducatorul nu stie dinainte textul, dati pe traducerea romaneasca si auziti intirzierile si ezitarile tipice unei traduceri din germana si comparati cu traducerea de acum, fluenta, simultana, fara ezitare.}

    Domnul Iohannis a reactionat abia la multe ore nu dupa ce a vuit media la asemenea greseala ci si mult dupa ce a aparut in media – la emisiunea lui Razvan Dumitrescu-, traducerea corecta a frazei. Si nu-mi spuneti ca nu a inteles pe loc. Tresari daca ai cea mai mica idee de puteri ale statului. Iar daca vorbesti germana si auzi o traducere, inexactitatea te zgirie pe timpan instantaneu, vine reactia aceasta greu de controlat – cind auzi pe cineva ca greseste intr-o limba pe care tu o vorbesti fluent, ca limba materna chiar, sa il corectezi pe loc, fie si numai in gind.

    Deci nu, nu e greseala, eu asemenea gogoasa nu cred.

    • Sigur a fost intentionat.

      • cris spune:

        Si nu e prima data, in ce ma priveste i-am de mai prins de multe ori – motiv pentru care si citesc directive europene, jurisprudentza CEDO in original – gresesc cu scop inclusiv in ce priveste acordarea legilor cu cele europene, si asta e grav. Cit despre declaratii cert citesc originalul: au facut asta la o declaratie a lui Barosso in 2012 daca va amintiti, au trunchiat si modificat complet declaratia lui Frans Timmermans de acum un an din LIBE facind sa para de pilda ca il ia la rost pe Tariceanu pentru o aberatie si iar desigur traiasca anticoruptia si DNA-ul. Stiu eu, poate e eficient pentru cine nu vorbeste si alte limbi sau se multumeste sa citeasca titluri, dar pentru cineva in toate mintile, si care mai si citeste, e de-a dreptul ridicol.